您现在的位置:首页 > 文章目录 > 佛友分享 >正文
佛法有缘 ,良师结缘, 闻声救渡,有求必应
  时间:2018年09月12日      来源:本站原创      点击:次 【 字体:



佛法有缘 ,良师结缘   Die Fügung führt zum Buddhismus.  Der gute Lehrer steht in Fügung.

闻声救渡,有求必应  Meine Stimme wurde erhört und Rettung kam. Meine Wünsche gingen in Erfüllung.      


是观世音菩萨救了我,给了我重生。是行善救难的卢台长师父救了我。我感恩大慈大悲救苦救难广大灵感的观世音菩萨摩诃萨!感恩十方三世一切菩萨摩诃萨!感恩我的师父卢军宏台长。

Guan Shi Yin Pusa hat mich gerettet. Sie hat mir ein zweites Leben geschenkt. Gutherziger Retter Lu Tai Zhang Shi Fu, du hast mich gerettet.

Mein tiefster Dank an die barmherzige, liebevolle, rettende Guan Shi Yin Pusa, Mahasattwa!
Mein tiefster Dank an alle Pusa in allen Himmelsrichtungen und drei Welten, Mahasattwa!
Mein tiefster Dank an meinen Shi Fu Lu Jun Hong Tai Zhang!


我是学理工科的,专业是搞兵器设计的,我一直觉得自己很努力, 干什么事都很认真,老天也很眷顾我。

Ich bin Physikerin, spezialisiert in der Kriegswaffenkonstruktion. Ich denke, ich bin immer sehr fleißig, ich führe alle Arbeiten immer sehr sorgfältig aus. Der Himmel hat mich auch sehr unterstützt.

上大学,参加工作搞科研设计,出产品,出成果,一直都很顺利。

Mein Studium, meine Arbeit und Fachspezialisierung, Konstruktion, Forschung und Produktion gingen immer glatt ohne Hindernisse.

我的祖上和母亲都信佛,吃素念经,放生,做佛事。时而我也随母亲去佛堂拜佛。但我认为自己年轻时学的是唯物论,多年在科研和干部岗位上工作,开会,出差,实验。

Meine Vorfahren, meine Mutter  sind  Buddhisten. Sie sind Vegetarier, rezitieren Mantras und dienen dem Buddhismus. Von Zeit zu Zeit folgte ich meiner Mutter zum Tempel und betete. Obwohl  in der Kindheit was ich gelernt habe, Materialismus dazu  die langjährige Forschung, die Dienststelle, Meeting, Experimente. 

拜佛念经应该是年纪大了,退休以后才有时间干的事儿,所以,我一直没有开悟,一直不会念经。

Ich dachte, Beten und Mantra rezitieren ist eigentlich nur etwas für alte Leute. Nach der Pensionierung hat man die Zeit, das zu machen. Ich selber kam nie zur Besinnung, konnte nie Mantra rezitieren.



2008年我投资移民来到德国,有幸结识了很多信佛的朋友,时常去佛堂,慢慢学会了念经。当时我只会念大悲咒和普门品。

2008 immigrierte ich nach Deutschland. Ich hatte das Glück, einige buddhistische Freunde kennenzulernen. Dadurch ging ich öfter in den Tempel. Langsam konnte ich auch rezitieren. Angefangen mit Da Bei Zhou (Mantra des Mitgefühls) und Pu Men Pin.

20114月我在体检中查出了肠道肿瘤。当时,正好卢台长来德国开法会,我本来已报名准备去参加法会,结果肿瘤长的很快, CEA(肿瘤指标)三个月中从5%一直升到15% 如果超过15%,就是肠道癌的指标了。

Im April 2011 wurde bei einer Untersuchung ein Darmtumor festgestellt. In der Zeit war gerade Meister Lu für das Dharma Meeting in Deutschland. Eigentlich hatte ich mich für die Teilnahme an dem Meeting angemeldet. Aber der Tumor wuchs so rasant, dass der CEA-Wert (Cancero Embryonal Antigen) innerhalb von 3 Monaten von 5% auf 15% stieg. Mit mehr als 15 % gehört er schon zur Kategorie Darmkarzinom.



我就回上海住院准备开刀。在开刀的前两天,佛友在法会上有缘帮到我,让卢台长帮我看了图腾。说我:腹腔内全是黑气,要赶紧念经,许愿,放生,每天念大悲咒至少49遍,先烧小房子86张。

Ich bin sofort nach Shang Hai geflogen und wartete auf die Operation. Zwei Tage vor dem OP-Termin bat ein XLFM-Freund beim Dhama-Meeting in Deutschland um eine Audienz bei Meister Lu, um für mich die Totem-Analyse machen zu lassen. Meister Lu stellte fest: In meinem Bauchraum ist schwarze Energie. Ich sollte mich sputen, sofort Mantra zu rezitieren, Gelübde abzulegen und Fische freizulassen. Da Bei Zhou täglich 49 Mal, XFZ (Kleines Häuschen) 86 Stück.

从那天开始我真正接近了心灵法门,看白话佛法,学念各种经文,开始吃素,每天念大悲咒49遍。

Seit der Zeit hatte ich näheren Kontakt zu XLFM, ich las Bai Hua Fo Fa (Buddhismus in einfacher Sprache) und lernte, verschiedene Mantras zu rezitieren. Ich war bereits Vegetarierin und rezitierte täglich 49 Mal Da Bei Zhou.

在医院做了截肠手术出院后,赶紧念小房子。佛友们也帮我念小房子。我还到庙里去还愿,去放生。

Nach der Entlassung aus dem Krankenhaus nach der Darmresektion begann ich sofort mit der Rezitation von XFZ. Dazu habe ich viele Support-XFZ von Freunden bekommen. Ich war auch im Tempel, um mein Gelübde, mein Versprechen einzulösen und Fische freizulassen.

这个期间一直坚持每天念大悲咒49遍,坚持每天念小房子,坚持每月去庙里放生。半年后,肠道功能慢慢恢复正常,肿瘤指标也降了下来。

In der Zeit habe ich versucht, durchgehend täglich 49 Mal Da Bei Zhou zu rezitieren, durchgehend täglich ein XFZ zu rezitieren, durchgehend monatlich zum Tempel zu gehen, Fische freizulassen. Ein halbes Jahr später hatte sich die Darmfunktion normalisiert, der CEA-Wert war gesunken.



当一起恢复后,我对信佛,修心的认识太初浅了,太不精进了。吃素做早课基本能坚持,家里也从国内请了观音像,但49遍大悲咒时而念,时而不念,工作忙时就不够坚持。

Obwohl meine Gesundheit voll rehabilitiert war, waren mein Glauben, meine Kenntnisse über das Herzkultivieren nicht tief genug, noch nicht so gefestigt. Mit meiner täglichen Aufgabe, vegetarisch zu essen, hatte ich grundsätzlich kein Problem. Aus China hatte ich eine Guan Yin Pusa Statue mitgebracht. Aber 49 Mal Da Bei Zhou zu rezitieren, habe ich mal geschafft, und manchmal hatte ich keine Zeit dafür. Wenn ich viel zu tun hatte, hatte ich Schwierigkeiten durchzuhalten.

所以,学佛的过程其实和人生的过程,工作的经历是一样的,都需要经历实践,学习,总结,用心,才能精进,

Eigentlich ist der Weg der buddhistischen Praxis gleichzusetzen mit dem Lebensweg und dem Arbeitsprozess. Hier wie da brauchen wir Erfahrung, praktische Übungen, Lernen, Zusammenfassungen und müssen stets mit dem Herzen dabei sein. So kommt man vorwärts.

甚至是痛苦的磨难才能提高,才能感悟人生的真谛,学佛的真谛是什么?才能懂得学佛是修心修行,修放下,修慈悲。

Sogar die Qual von Bitterkeit und Schmerz können die Wahrnehmung der wahren Bedeutung des Lebens steigern. Verstehen Sie, was die echte Bedeutung der buddhistischen Praxis ist? Sie wissen, die Praxis ist das Üben: das Herz und das Verhalten zu kultivieren, loszulassen, Barmherzigkeit und Liebe zu pflegen.

一个不经过失败和磨难的人是不会成长,是不开悟的。只有吃过苦,经历了才知道珍惜。经历了,才真的放下,在生命受到摧残的时,才刻骨铭心,人真正面临生与死抉择时,才真的开悟。

Jemand, der nie Misserfolge hatte, nie Qualen erlitten hat, wird nicht erwachsen, kommt auch nicht zur Besinnung. Nur diejenigen, die Bitterkeit geschluckt haben, sie erlebt haben, wissen sie wertzuschätzen. Wer sie erlebt hat, wird sie wirklich loslassen und ganz ablegen. Wenn das Leben von Zersplitterung und Zerstörung bedroht wird, stehen wir ratlos davor. Dieser Moment wird uns für immer unvergesslich bleiben, dieser Moment wird in die Knochen eingraviert und im tiefsten Herzen aufbewahrt. Wenn ein Mensch vor der Entscheidung zwischen Leben und Tod steht, dann ist ihm alles klar.



2012411日,我被人撞伤,伤得特别厉害,倒地后就直不起身了,疼痛让我下半身失去知觉。

Am 11. April 2012 wurde ich angefahren. Die Verletzungen waren sehr schlimm. Ich lag auf dem Boden und konnte nicht mehr aufstehen. Durch die Schmerzen war meine untere Körperhälfte gefühllos.

不幸的时,医生拍片会诊后,告诉我更可拍的消息,说:我第四节腰椎破碎了,要马上手术,手术后可能会有后遗症,会压迫腰椎神经,可能永远站不起来了,而只能坐轮椅,等等......

Nach der Röntgenaufnahme kam der Arzt mit einer schrecklichen Nachricht. Er sagte mir: Der 4. LWK ist zertrümmert und muss sofort operiert werden. Nach der OP können Komplikationen auftreten. So können möglicherweise die Nerven im Lendenbereich komprimiert werden. Dann können Sie nie mehr aufstehen und sind an einen Rollstuhl gefesselt. Und, und, und ......

我当时真的不知所措,好像天要塌下来了。因为不久前我目睹一位好朋友突然中风倒下后,再也没有站起来,一直坐在轮椅上。

In der Zeit war ich wie gelähmt. Ich hatte das Gefühl, als bräche der Himmel zusammen. Einige Zeit zuvor hatte ich es selbst bei einem guten Freund miterlebt, der plötzlich einen Schlaganfall erlitt, auf den Boden stürzte und seit der Zeit nicht mehr aufstehen kann. Seitdem sitzt er im Rollstuhl.

我傻了,我想不明白:平时,我待人诚信和善,没有伤害什么人,我不相信老天对我如此不公,给我这么大的磨难,我心里只有眼泪,眼里只有迷茫,真到了欲哭无泪,呼天地不应的境地。 ,

Ich verstand eins nicht: Ich war immer freundlich und gut zu jedem, ich ärgerte und verletzte niemanden. Ich konnte nicht verstehen, warum der Himmel so ungerecht zu mir war und mich so leiden ließ. In meinem Herzen waren Tränen, in meinen Augen Leere und Irre. Ich habe geweint, bis keine Tränen mehr da waren. Ich habe zum Himmel gebetet, die Erde angerufen, aber sie antworteten nicht.

百般无奈下,我给佛友打通了电话,结果他们急忙打电话给东方台卢台长,请卢台长帮我救我。

In dieser Hoffnungslosigkeit habe ich meine Freunde angerufen. Sie haben versucht, Tai Zhang Shi Fu in Australien zu erreichen, um ihn um Hilfe für mich zu bitten.

卢台长说:我这是遇到大劫,要发大愿,好好忏悔,信佛念经,许愿放生,求观世音菩萨帮助,解救。

Meister Lu sagte, vor mir läge eine große Hürde. Ich sollte ein großes Gelübde ablegen, mit großer Reue rezitieren, Mantra rezitieren und Fische freilassen. In einem direkten Gebet an Guan Shi Yin Pusa sollte ich um Hilfe und Rettung bitten. So könnte ich befreit werden von der Hürde.

师父的一语点醒了我,点悟了我。此时的我,闭上眼,眼前的家人,朋友,孩子历历在目,但他们都只能远隔千里,无能为力,帮不了我; 房子,票子,儿子又有何用?自己的业障只有自己背啊!

Shi Fus Worte haben mich wachgerüttelt, haben mich zur Besinnung gebracht. In diesem Moment schloss ich meine Augen. Ich sah meine Angehörigen, meine Freunde. Meine Kinder erschienen vor meinen Augen. Aber was nützte das? Sie alle waren tausend Meilen weit entfernt von mir, was könnten sie tun? Mein Haus, mein Geld, meine Kinder, ... das alles hatte keine Bedeutung mehr! Mein Karma musste ich alleine tragen!



我突然明白了,一起都是该放下了,一切都不要指望别人,该觉悟了!

Plötzlich verstand ich. Mir wurde klar: Ich musste alles ablegen, alles los werden. Ich war für mich selbst verantwortlich, niemand anderes. Es war Zeit, sich zu besinnen!

我唯有听师父的。师父其实已经救过我一次了,只是自己不开悟啊!

Das einzige, was ich tun musste: darauf hören, was Shi Fu sagt. Shi Fu hatte mich schon einmal gerettet, nur ich selbst war noch nicht zur Besinnung gekommen.



明天就要开刀了,我静下心来,在心中无比忏悔的向观世音菩萨发大愿:请大慈大悲救苦救难的观世音菩萨救我历志英,此生如我还有救,让我能站起来,行动自理,不要瘫掉,从此我坚定佛法,坚持吃长素,永不杀生,对之前的深重的杀业好好忏悔,多放生,多做善事,供养佛法,坚持每天至少49遍大悲咒,直至生命最后一刻。

Am folgenden Tag sollte ich operiert werden. Ich war ruhiger geworden. Mit unendlicher Reue in meinem Herzen beichtete ich Guan Shi Yin Pusa und legte mein Versprechen ab:  Bitte, meine barmherzige, meine liebvolle, rettende Guan Shi Yin Pusa, rette mich, Li Zhi Ying, wenn ich in diesem Leben noch zu retten bin. Bitte lass mich aufstehen, mich frei bewegen, frei von Behinderung. Von jetzt an verschreibe ich mich dem Buddhismus. Ich werde Vegetarierin sein für den Rest meines Lebens, keine Tiere mehr töten, Ich bereue alle Fehler, die ich gemacht habe in meinem Karma. Ich werde öfter Tiere freilassen, etwas Gutes tun, die buddhistischen Prinzipien pflegen und durchhalten, Da Bei Zhou rezitieren, mindestens 49 Mal täglich bis zur letzten Minute meines Lebens.

闻声救渡,有求必应。

Meine Worte wurden erhört, die Rettung kam. Meine Wünsche gingen in Erfüllung.

观世音菩萨真的是那么慈悲,慈悲一切众生。卢台长的话是那么的灵验,奇迹般的灵验。卢台长真是现世的观世音。

Guan Shi Yin Pusa ist so lieb, so barmherzig. Sie liebt alle Lebewesen. Die Worte von Meister Lu haben Wunder bewirkt. Wunder über Wunder. Meister Lu ist wirklich die weltliche Guan Shi Yin Pusa.

第二天,开刀前我念完两个49遍大悲咒,回香祈求观世音菩萨救我帮我。打完麻药,准备推进去手术时,停在一个大厅里,我闭着眼,但心里一直在默念观世音菩萨的佛号。

Am Tag darauf war der OP-Termin. Vor der OP habe ich 2 x 49 Mal Da Bei Zhou rezitiert. Meine Gedanken kreisten ununterbrochen: Bitte rette mich, Guan Shi Yin Pusa. Nach der Beruhigungsspritze wurde ich in eine Vor-OP-Halle hineingeschoben. Ich schloss meine Augen. Im Herzen rief ich unablässig Guan Shi Yin Pusa.

突然,我看到观世音菩萨来了,在大厅的门上面,一席白衣,慢慢飘到我的眼前,慈祥地在我头上方, 手拿着着柳枝和净瓶,给我洒水。

Das Wunder geschah, ich sah Guan Shi Yin Pusa. SIE war gekommen. Ich sah SIE über der Tür, in einem weißen Gewand. Langsam schwebte SIE vor meine Augen. In den Händen hielt SIE einen Weidenzweig und eine Heilflasche. Liebevoll tröpfelte SIE mit dem Weidenzweig Heilwasser auf meinen Kopf.

我睁不了眼,也说不了话,心里在颤抖,眼泪顺着眼角流下来,我看到了我感觉到了观世音菩萨来救我了。然后就什么都不知道了。

Ich konnte meine Augen nicht öffnen, konnte auch nicht sprechen. Mein Herz zitterte, Tränen flossen unaufhaltsarm aus meinen Augenwinkeln. Ich konnte sehen, konnte spüren, Guan Shi Yin Pusa kommt, um mich zu retten. Danach erinnere ich nichts mehr.

手术到醒过来进行了十几个小时,开完刀,全身没有知觉,身上多处插着管子,不吃不喝,昏沉沉的。

Die OP dauerte 10 Stunden. Nach der OP war mein ganzer Körper wie gelähmt. Ich hatte kein Gefühl, Schläuche am ganzen Körper, konnte nicht essen, nicht trinken, war wie betäubt.

但我只要有意识清醒时,我就一直在心里默念观世音菩萨的佛号,一遍一遍不想停下来,我心里明白,我不能停下来,不能停下来,真的有菩萨,只要我在念,菩萨就在。

Als ich wach wurde, rief ich in meinem Herzen im Stillen Guan Shi Yin Pusa, ein und andere Mal, ununterbrochen. Mir war klar geworden, ich darf nicht aufhören, soll nicht aufhören. Guan Shi Yin Pusa ist wirklich da, Pusa ist tatsächlich da. Ich muss nur rufen, und der Pusa kommt zu mir.

第一刀在后背缝了二十多针,腰椎两旁装了两个槽型钢板和八个螺钉,夹住腰椎,来支撑人体的上半身的重量,此时我感悟到:人生其实是很渺小的,很无能为力的。

Die erste OP am Rücken, 20 Nähte. Die Lendenwirbelkörper wurden beidseitig mit Metallplatten stabilisiert und mit 8 Schrauben fixiert. Das Ganze sollte das gesamte Gewicht des Oberkörpers halten. Durch dieses Ereignis wurde mir ganz klar: Der Mensch ist winzig klein und völlig hilflos.



但我只有一个念头,坚持背诵大悲咒,一刻不停。不能翻身,艰难的挪动,真是难熬的五天。时清醒时醉的五天我挺过来了。第六天医生扶着让我站起来,拍完片子又是一个出乎意外,两根钢槽弯了,撑不住人体的重量。

Ich hatte damals nur einen Gedanken - durchhalten, Da Bei Zhou rezitieren, und nicht eine Minute aufhören. Ich konnte mich nicht umdrehen, jede Bewegung war äußerst mühsam. Die ersten 5 Tage waren wirklich grausam. 5 Tage lang war ich mal wach, mal wie betäubt. Aber dann hatte ich es endlich überstanden. Am 6. Tag ordnete der Arzt an, ich sollte mit Hilfe aufstehen.

Nach der Röntgenkontrolle kam eine schreckliche Nachricht: die Fixationsplatten waren verbogen, sie konnten das Körpergewicht nicht halten.

我的信念被动摇了,被怀疑,被反复,在这反复的折磨中,我不停的告诉我的心,只要还有一口气,我要念经不止,只要还有一口气,就要坚持下去。

Mein Vertrauen geriet ins Wanken. Ich hatte Zweifel. In diesen qualvollen Momenten des Zweifelns sprach ich immer wieder zu mir selber: Solange ich noch atme, muss ich weiter rezitieren, solange ich Luft im Hals habe, muss ich durchhalten.

闭上眼常感觉到观世音菩萨来临的景象,是菩萨支撑着我。有一天念完108遍大悲咒时,能看到护法韦陀菩萨站在病房门口,真的象卢台长说的,只要你心无杂念的念经,只要你心中有菩萨,菩萨就会来保护你,救你。

Ich schloss meine Augen, spürte, Guan Shi Yin Pusa ist da. Pusa ist gekommen, um mich zu unterstützen. Eines Tages - ich war gerade fertig mit der Rezitation von 108 Mal Da Bei Zhou - da sah ich den Schutz-Pusa, Wei Tuo Pusa. Er stand vor der Tür. Es ist wirklich so, wie Meister Lu immer wiederholt hat: Nur wenn euer Herz rein und sauber ist, ohne wirre Gedanken, dann wird Pusa kommen, um euch zu retten.

信念在磨难中反复, 在反复中提升。每天向菩萨忏悔,放下一切,抛弃杂念,才能开智慧, 才能真开悟。

In schwierigen Zeiten kann es vorkommen, dass das Vertrauen kommt und geht. Aber bei diesem Hin- und Her-Wandern steigt es Stufe um Stufe nach oben. Wenn man jeden Tag vor Pusa bereut, alles loslässt und die wirren Gedanken verschwinden lässt, so kann sich die Weisheit entwickeln, und Sie werden erleuchtet.

两周后请来专家医生会诊,说要开第二刀。因为那个破碎的腰椎已经失去功能了。而当时,我的血色素已经低得不宜再开大刀了,但我别无选择,是菩萨的愿力支撑着我,是念经的法力支撑着我,坚定的走下去。

Zwei Wochen später entschied sich die Fachspezialisten-Konferenz für die zweite OP, da der zertrümmerte Lendenwirbelkörper keine Funktion mehr hatte. In der Zeit hatte ich große Mengen an Blut verloren, und die Situation erlaubte keine weitere große OP. Aber ich hatte keine andere Wahl, die Pusa hatten meinen Willen gestärkt, die Kraft der Mantra-Rezitation hatte mir volle Unterstützung gegeben.



第二刀从腰的左侧开进去,把破碎的腰椎取出来,混合一个人工腰椎再装进去,又是一个二十多个小时,但只要我是清醒的时候,我一个信念,我把一切交给了观世音菩萨,唯有念大悲咒不能停,念菩萨佛号不能停。

Während der zweiten OP wurde der Schnitt auf der linken Seite des Lendenbereichs gemacht. Die zertrümmerten LWK-Teile wurden entfernt und durch eine WK-Prothese ersetzt. Die zweite OP dauerte 20 Stunden. Solange ich wach war, hatte ich nur einen Gedanken: Ich gebe alles für Guan Shi Yin Pusa, Da Bei Zhou werde ich ohne Ende rezitieren und ununterbrochen Pusas Namen nennen.

我真的放下了,我把商店,住家,仓库钥匙,银行卡,生意往来,货物,资金进出等全部交给朋友。这时我才明白,放下一起,把佛放在心中,人生才能这样痛苦而坦然的走过去。

Ich habe alles abgelegt, mein Geschäft, mein Haus, meine Lagerschlüssel, meine Kreditkarte, die Geschäftsverbindungen. Waren und Finanz-Debit-Kredit habe ich einem Freund gegeben.
In dem Moment ist mir klar geworden, wenn man gar nichts mehr hat, auf alles verzichtet, nur Buddha im Herzen, dann ist der Mensch frei von Schmerz und Bitterkeit, der Mensch lebt losgelöst.


每一次的坎坷都是给我一个开悟的机会。真正感悟到自己此生业障和杀业太重了。因为在搞兵器设计时,为了做杀伤实验,确实杀了很多活的动物。明白了这个道理,我让家人和朋友坚持去放生。

Jeder Prüfstand gab mir Gelegenheit, nachzudenken und mich zu besinnen. Eins nach dem anderen schoss durch meine Gedanken, alle Fehler, die ich in meinem Leben begangen hatte, mein schweres Karma und Tötungskarma. In der Zeit der Kriegswaffen-Forschung und -Konstruktion hatte ich viele Versuchstiere getötet. Jetzt hatte ich das Prinzip verstanden. Deshalb bat ich Freunde und Verwandte, für mich Tiere freizulassen.


一个多月后,我能站立了,我太激动了,我热泪盈眶,这是忏悔的眼泪,是感恩的眼泪,是慈悲的眼泪。我慢慢学着走路,那时我不能弯腰,睡觉不能翻身,但我明白,念经,许愿,放生,我一定会好起来。

Einen Monat später konnte ich aufstehen. Ich war sehr aufgeregt, meine Tränen flossen, Tränen der Reue, Tränen der Dankbarkeit, Tränen der Liebe. Langsam lernte ich zu laufen. aber ich konnte mich nicht bücken und im Liegen nicht umdrehen. Aber ich wusste, durch Rezitieren, Gelübde-Ablegen und Fische-Freilassen würde ich wieder gesund werden.


三个月后我能拄着拐杖自己走路了。我真正感恩观世音菩萨救我,感恩卢台长救了我。半年后我去佛堂还愿,放生,供养。但凡看到我的朋友都说真是不可思议。

Drei Monate später konnte ich mit Gehhilfen selbstständig gehen. Ich bin wirklich, wirklich sehr dankbar, Guan Shi Yin Pusa hat mich gerettet. Sechs Monate später ging ich zum Tempel, um mein abgelegtes Gelübde in die Tat umzusetzen, Fische freizulassen und zu spenden. (Blumen und Obst für den Altar). Alle meine Freunde wunderten sich. Es ist unvorstellbar, meinten sie.


2013927日,与良师结缘。那天对我是个大难过后大喜的日子,在法兰克福拜师会上,师父的功力太神奇了。开刀过后,后背腰椎处,因为人造腰椎和钢板夹着,像铁板一块,硬邦邦的,冷冷的,腰弯不下来,捡东西腰跪下来捡。

Am 27. September 2013 erlebte ich eine erstaunliche Fügung durch meinen Lehrer. Es war mein erster freudiger Tag nach der Unglücksserie in meinem Leben. Bei der Schüler-Weihe-Zeremonie in Frankfurt erlebte ich Shi Fus innere Kraft als außergewöhnlich stark. Seit der OP im LWS-Bereich ist mir Bücken nicht möglich. Die LWK-Prothese und die Metallfixatoren sowie die Metallstäbe sind steif und kalt. Um etwas vom Boden aufzuheben, muss ich knien.

那天师父给我加持,发功从头顶一直到腰下,当时现场即刻全身发热发麻,站不起来,师父说:没关系,过会儿会自然恢复的。不到一个小时,我清醒了,恢复了自然。

An dem Tag hat Shi Fu mich unterstützt und mir Energie gegeben vom Kopf bis zum Lendenbereich. Das habe ich sofort gemerkt. Mein ganzer Körper wurde warm und kribbelte. Ich konnte nicht aufstehen. Aber Shi Fu sagte: Keine Angst, gleich normalisiert es sich wieder. Weniger als eine Stunde später wurde ich wach, und alles hatte sich normalisiert.


神奇的是,第二天拜佛时,腰能弯下去了,恢复到以前了,真的没有理由,没法解释,一切都是那么不可思议,一切都发生在现实里,一切都太神奇了。

Was verwunderlich war, am nächsten Tag konnte ich mich wieder bücken. Es war wie früher. Es gibt wirklich keine Begründung, keine Erklärung, alles ist unfassbar, aber alles geschah genauso in der Realität. Es ist alles ungewöhnlich.


我坚信了所发生的一切,我坚信了佛菩萨就在我们身边,一定要相信菩萨真真切切地在看着我们每个人,观世音菩萨真的是闻声救度,有求必应的。

Ich bin beeindruckt von allem, was passiert ist. Ich bin überzeugt, dass Buddha, Bodhisattwa in unserer Nähe ist. Wir müssen glauben, dass Pusa sehr ernsthaft unsere Schritte und Taten beobachtet. Guan Shi Yin Pusa ist wirklich, SIE braucht unseren Hilferuf nur zu hören, dann kommt SIE, um uns zu retten. Alle Wünsche werden erfüllt.


佛法难闻,良师难遇。我们都是幸运的人,都是有缘之人,结缘佛法,结缘师父。唯有坚持师父的正信正念,做善事,积功德,义无反顾,直至此生,珍惜缘分。

Zum Buddhismus und zu einem guten Lehrer zu finden, ist nicht leicht. Wir haben Glück, die Fügung führt  uns zu ihnen. Wir haben die Fügung zum Buddhismus,  die  Fügung zu unserem Lehrer. Wir halten  die Anordnung von Shi Fu: Positiver Glaube, positive Gedanken, Gutes tun, Gong De sammeln, gerechte und vernünftige Dinge tun, niemals zurückschauen bis ans Ende dieses Lebens und die Fügung wertschätzen.


今天来分享,也是缘分。我一直有顾虑,因为很长一段时间没有从伤痛的阴影中走出来。

Heute kann ich von meinen Erlebnissen berichten; auch das ist eine Fügung. Ich hatte lange Zeit Kummer, weil ich nicht aus meinem Leid herausgesprungen bin.

今天我要把我的经历分享给大家,让不信佛的人慢慢信起来,让存怀疑的人能坚定起来,让已经信佛的人跟着卢台长学做观世音菩萨,人人学佛精进,创造奇迹,普度众生,功德圆满。

Heute möchte ich allen Menschen von meinen Erlebnissen berichten, ich wünsche mir, dass alle daran glauben. Für diejenigen, die immer noch zweifeln - verfestigen Sie sich im Glauben. Für die Buddhisten-Schüler - folgen Sie Meister Lu, lernen Sie, wie Guan Shi Yin Pusa. Ich wünsche Ihnen: beschäftigen Sie sich fleißig mit dem Buddhismus, entdecken Sie das Wunder, retten Sie alle Lebewesen, Ihr Gong De wird sich füllen.


以上有不如理,不如法之处请菩萨原谅,请大家指正。

Sollten mir beim Berichten meiner Erlebnisse Fehler unterlaufen sein, möge Guan Shi Yin Pusa mir verzeihen und Sie darauf hinweisen.

Zhiying Li

 



上一篇:一个科研人员曲师兄的学佛感悟 eine Wissenschaftlerin im Buddhismus

下一篇:德国黄师兄分享: 修行心灵法门消灾解难 消除疾病

【相关文章】